Bilingual Wedding Celebrant Berlin & Brandenburg

German • English • French

So every guest feels part of your ceremony.

Bilingual wedding ceremonies in German and English or German and French, for international couples in Berlin and Brandenburg.

Request your date
Free first call, no strings attached. Reply usually within 24 hours.
Bilingual wedding celebrant Kati Kreyser, portrait, Berlin and Brandenburg
The problem

Half your guests speak German. The other half don't.

You know the scene: a beautiful ceremony, moving words — and one side of the family smiling politely, waiting for someone to whisper a summary. Your grandmother from Brandenburg. Your best friend from Manchester. Your aunt from Lyon.

A wedding where half the guests are just politely waiting is only half a wedding.

What I believe

Every guest deserves to laugh at the same moment.

I believe a ceremony isn't something guests attend. It's something they belong to. From the first word to the last — nobody sits outside the story. That's not a service feature. That's how I work, in every language.

How I solve it

I create bilingual ceremonies — German–English or German–French.

Not translated sentence by sentence. Nobody survives hearing every line twice, and no joke does either. Instead, I weave both languages together: your story moves between them, the key moments happen in both, and each family gets passages that are truly theirs — not a summary of what the others just heard.

One celebrant, one voice, both languages — every word carefully prepared. Your German family and your English (or French) family experience the same ceremony, not two versions of it.

Prepared, not improvised. Every bilingual ceremony is written, refined and rehearsed beforehand — every phrase, every pause, every punchline in both languages, language-checked by a native speaker where needed. I don't improvise translations on your wedding day. That's not caution; that's craft. The moments that move people are the ones someone cared about in advance.

A clear decision

I don't offer English-only ceremonies.

I specialise in bilingual celebrations where both families feel included. If all your guests speak English and none speak German, another celebrant will serve you better — and I'll say so in our first call. But if your wedding brings two languages into one room, that room is exactly where I belong.

How it works

From first call to final word.

Step 1

We meet, online or in person

A free, unhurried conversation. You talk, I listen. (Listening is the part of this job I trained thirty years for, in two careers before this one.)

Step 2

I gather your story, from both sides

Planning usually happens in German. If English or French feels more natural for you, we'll find the way of communicating that works best for you — understanding people matters more than perfect grammar. Family members can send me their memories in German, English or French.

Step 3

I write and weave

A ceremony script in two languages — balanced, personal, with the humour and the weight in the right places. You'll know the structure; the words stay a surprise.

Step 4

Your ceremony

30–45 minutes in which everyone stays with the story — no one waiting for a translation.

What it can look like

One ceremony, two languages, zero spectators.

Your love story told in alternating passages — each language carrying its own chapters, not repeating the other's
The vows and the ring exchange in both languages, so both families witness the promise, not a paraphrase of it
Rituals that need no translation at all: a sand ceremony, handfasting, a ring-warming passed through every row of guests
Small, deliberate moments in the "other" language — a line for the French grandmother, delivered to her, in hers

The moment I work towards

Imagine your grandfather smiling because he finally understands why everyone else is laughing.

Imagine your partner's mother hearing your vows in her own language.

That's the moment. Everything else — the script, the structure, the two languages woven into one — exists so that it can happen.

FAQ

Questions international couples ask me

Do you perform English-only ceremonies?
No — and that's a decision, not a limitation. My ceremonies are bilingual (German–English or German–French), designed for weddings where both language groups sit in the same rows. If your entire wedding is English-speaking, I'll gladly point you towards colleagues who do that beautifully.
Will everything be said twice?
No. That's the most common fear, and the first thing I take off the table. The two languages are woven, not stacked. Each carries parts of the story; the essential moments — vows, rings, the pronouncement — happen in both. The ceremony stays 30–45 minutes, not double.
Can you officiate in German and French?
Oui — gladly. At school, English came first; French arrived a year later and promptly overtook it. A childhood stay with a French host family did the rest. German–French ceremonies work exactly like German–English ones: written, refined and rehearsed in both languages. I offer both combinations for international couples across Berlin and Brandenburg.
Our guests speak three languages. What then?
Then we get creative. The ceremony is built around two main languages, but key moments can carry a third — a reading by a family member, a blessing, a single sentence placed exactly where it belongs. And some of the strongest moments in any ceremony need no language at all.
Where do you officiate?
Berlin and all of Brandenburg — I'm based in Neuenhagen, just east of Berlin, and travel up to about 100 km. Gardens, barns, lakesides, rooftops: if you can gather people there, I can marry you there.
What does a bilingual ceremony cost?
Bilingual ceremonies start at €1,700, including all preparatory conversations, the fully written two-language ceremony, and my time on your day. Full details below and on my pricing page.
Is a free ceremony legally binding in Germany?
No — the legal part happens at the Standesamt (registry office), usually in a short appointment before your celebration. The free ceremony is where the actual wedding happens: the story, the vows, the tears, the laughing grandmother. Many couples do the paperwork days earlier and treat the ceremony as the day.
How far in advance should we book?
For summer weekends, 9–12 months is wise. But ask anyway — sometimes a date is simply free, and I'd rather tell you "yes" than have you assume a "no".
Investment

One price, one promise.

from €1,700
incl. VAT · German–English or German–French
All planning conversations, as many as your story needs
Your ceremony fully written in two languages, checked by a native speaker where needed
Coordination with your day's schedule, your venue and your people
Me, entirely present, on your wedding day
No packages with asterisks, no surcharge for the second language showing up in the vows. One price, one promise.
Full pricing details →

Your partner prefers reading in German?

Send them this page — it covers the same ground in their language, from how a woven ceremony works to what it costs.

Trauung auf Englisch & zweisprachige Zeremonien →
Wedding celebrant Kati Kreyser for bilingual ceremonies in Berlin and Brandenburg
Let's talk

Let's find out if we fit.

A first conversation costs nothing and commits you to nothing — except 30 minutes with someone who will ask better questions than "What's your colour scheme?"

Von Anfang bis Ende. Loyal verschrieben.
Book a free first call
Write to me in German, English or French.