Kati Kreyser, freie Rednerin für deutsch-französische Trauungen in Berlin und Brandenburg

Zweisprachige Trauung · Deutsch & Französisch

Freie Trauung auf Deutsch und Französisch in Berlin und Brandenburg

Eine Familie sagt Ja, die andere sagt Oui. Ich gestalte eure freie Trauung in beiden Sprachen, so verwoben, dass alle im selben Moment lachen und im selben Moment nach dem Taschentuch greifen.

Ich bin Kati, freie Rednerin (IHK) aus Neuenhagen bei Berlin. Ich spreche Deutsch und Französisch und begleite euch von Anfang bis Ende.

Lass uns sprechen

Antwort meist innerhalb von 24 Stunden. Auf Deutsch oder Französisch.

Für deutsch-französische Paare

Wenn eine Familie Deutsch spricht und die andere Französisch.

Ihr kennt die Situation von jedem Familienfest. Die eine Hälfte des Tisches versteht die Anekdote sofort, die andere wartet auf die Übersetzung, und wenn sie kommt, ist der Moment vorbei. Bei eurer Trauung soll das nicht passieren. Nicht an diesem Tag.

Eine zweisprachige Trauung heißt für mich nicht, dass eine Sprache die Hauptrolle spielt und die andere hinterherläuft. Sie heißt, dass eure Großmutter aus Lyon und euer Trauzeuge aus Kreuzberg dieselbe Zeremonie erleben. Nicht nacheinander. Gemeinsam.

Eine bilinguale Traurednerin für Deutsch und Französisch gestaltet die freie Trauung in beiden Sprachen so, dass sie ineinander verwoben ist statt Satz für Satz übersetzt. Kati Kreyser hält solche zweisprachigen Zeremonien in Berlin und Brandenburg, damit deutsch- und französischsprachige Gäste im selben Moment berührt sind.

Meine Arbeitsweise

Verwoben statt übersetzt. So klingt eine zweisprachige Zeremonie.

Eine Rede, die Satz für Satz übersetzt wird, dauert doppelt so lang und berührt halb so viel. Deshalb schreibe ich eure Zeremonie von Anfang an in beiden Sprachen. Manche Passagen gehören dem Deutschen, manche dem Französischen, die wichtigsten Momente beiden. Was auf Deutsch erzählt wird, wiederholt sich auf Französisch nicht, es geht dort weiter.

So funktioniert das konkret.

  • Eure Geschichte wechselt die Sprache mit der Szene. Was in Paris passiert ist, darf französisch klingen. Was in Berlin passiert ist, deutsch.
  • Die Schlüsselmomente hören alle. Begrüßung, Eheversprechen und der große Moment am Ende finden in beiden Sprachen statt.
  • Der Humor wird nicht übersetzt, er wird neu erzählt. Ein Witz, der auf Deutsch funktioniert, braucht auf Französisch eine eigene Pointe. Genau daran erkennt man eine zweisprachige Rede, die gemeint ist.
  • Eure Gäste dürfen mitmachen. Eine Lesung auf Französisch von der Patentante, ein deutsches Lied von den Freunden. Ich baue beides ein und halte den roten Faden.

Der Weg zur Zeremonie

So läuft eine deutsch-französische Trauung ab.

1

Kennenlernen. Auf Deutsch, Französisch oder beidem.

Bei mir in Neuenhagen, bei einem Kaffee. Ihr erzählt, ich höre zu, und wir merken schnell, ob die Chemie stimmt. Kostenfrei und unverbindlich.

2

Eure Geschichte, in zwei Sprachen erzählt.

Im Vorbereitungsgespräch tauchen wir tief ein. Wer seid ihr, wie habt ihr euch gefunden, welche Familie lacht worüber. Daraus entsteht eine Rede, die von Anfang an zweisprachig gedacht ist, nicht nachträglich übersetzt.

3

Wir stimmen alles gemeinsam ab.

Ablauf, Sprachverteilung, Rituale, Musik, Gäste, die etwas beitragen möchten. Ihr wisst vorher, wie sich eure Zeremonie anfühlen wird. Den bewährten Rahmen zeige ich euch unter Ablauf einer freien Trauung.

4

Der Tag. Ich halte den Raum, in beiden Sprachen.

Ich bin früh da, mit eigener Technik. Eure Gäste erleben eine Zeremonie, keine Simultanübersetzung. Und am Ende liegen sich beide Familien in den Armen, ganz ohne Wörterbuch.

Version française

Aux familles francophones.

Vous préparez un mariage franco-allemand à Berlin ou dans le Brandebourg? Je célèbre des cérémonies laïques bilingues, tissées dans les deux langues plutôt que traduites phrase par phrase. Toutes les informations existent aussi en français.

Lire cette page en français →

Transparent, wie alles bei mir

Was eine zweisprachige Trauung kostet.

Eine Rede in zwei Sprachen schreibt sich nicht doppelt, sondern anders. Sie muss in beiden Sprachen wirklich klingen, nicht nur übersetzt sein. Genau dieser Mehraufwand steckt im Preis, sonst nichts.

1.700 € inkl. MwSt.

Zweisprachige Zeremonie Deutsch-Französisch. Endpreis, Stand 2026. Kennenlerngespräch, Vorbereitungsgespräch, eure Rede und der große Tag inklusive.

Alle Details, was enthalten ist und wie sich der Preis zusammensetzt, findet ihr auf der Seite Freie Trauung Kosten.

Häufige Fragen

Was Paare mich zur deutsch-französischen Trauung fragen.

Wird bei einer zweisprachigen Trauung alles doppelt gesagt?
Nein. Eine gute zweisprachige Zeremonie übersetzt nicht Satz für Satz, sie verwebt beide Sprachen. Manche Passagen gehören dem Deutschen, manche dem Französischen, die Schlüsselmomente beiden. So bleibt die Zeremonie bei ihrer normalen Länge von 30 bis 45 Minuten, und niemand wartet auf seine Sprache.
Kann die Trauung auch komplett auf Französisch stattfinden?
Ja. Ob vollständig auf Französisch oder zweisprachig mit Deutsch, das entscheidet ihr. Die meisten deutsch-französischen Paare wählen die zweisprachige Form, damit beide Familien gleichermaßen dabei sind.
Was kostet eine freie Trauung auf Deutsch und Französisch?
Eine zweisprachige Zeremonie auf Deutsch und Französisch kostet 1.700 Euro inklusive Mehrwertsteuer, Stand 2026. Darin enthalten sind das Kennenlerngespräch, das Vorbereitungsgespräch, die in beiden Sprachen geschriebene Rede und die Begleitung am Tag selbst. Details finden Sie auf der Seite Freie Trauung Kosten.
Wo begleitest du deutsch-französische Trauungen?
In ganz Berlin und in Brandenburg im Umkreis von etwa 100 Kilometern um Neuenhagen. Ob Spreeufer, Gutshof oder Schlossgarten in Potsdam, ich komme dorthin, wo eure Geschichte gefeiert wird.
Unsere Gäste sprechen auch Englisch. Geht das zusätzlich?
Ja. Einzelne englische Elemente lassen sich gut einbinden, etwa eine Begrüßung oder eine Lesung. Wenn Englisch eine Hauptrolle spielen soll, schaut euch meine Trauung auf Englisch an, dort erkläre ich die zweisprachige Arbeit mit Englisch im Detail.
Ersetzt die freie Trauung das Standesamt oder die Mairie?
Nein. Rechtsgültig heiratet ihr in Deutschland auf dem Standesamt, in Frankreich auf der Mairie. Die freie Trauung ist die Zeremonie dazu, mit eurer Geschichte, euren Worten und euren Menschen. Viele Paare erledigen den rechtlichen Teil klein und feiern die freie Zeremonie groß.
Kati Kreyser, freie Rednerin in Neuenhagen bei Berlin

Lasst uns sprechen. Auf Deutsch oder Französisch.

Erzählt mir von euch. Wer ihr seid, welche Familie welche Sprache spricht, wo ihr feiern wollt. Alles Weitere klären wir bei einem Kaffee in Neuenhagen oder per Video, wenn eine Hälfte von euch gerade in Frankreich sitzt.

Écrivez-moi en français si c'est plus simple pour vous. Je réponds dans les deux langues.

Lass uns sprechen

Antwort meist innerhalb von 24 Stunden.